avatar
Anemone @cosmic-anemone.bsky.social

Another peculiar addition, if I might, is that I read the portuguese version of the book and that one has a whole two pages from the translator warning about how regular translation issues are extra important in a book that problematizes language itself and what he did to try to dimish that.

aug 26, 2025, 9:44 am • 1 0

Replies

avatar
Anemone @cosmic-anemone.bsky.social

Such as which parts to translate or not translate and trying to avoid using masculine as neutral, since portuguese is a language that genders *everything* (a nation is a woman, but a country is a man, btw) and masculine is neutral (if there's 100 women and 1 man in a crowd, it's "them (male)"

aug 26, 2025, 9:44 am • 1 0 • view
avatar
Anemone @cosmic-anemone.bsky.social

Anyway, it was interesting because it added an extra layer to the whole thing and gave me some insight as to the translator's political position regarding the book (a good one, it seems).

aug 26, 2025, 9:44 am • 1 0 • view
avatar
Anemone @cosmic-anemone.bsky.social

Also, the whole language as colonization thing is even worse in portuguese, since "clear" as "easy to understand", for instance, becomes "claro" which also means "light", so on top of the "vision as truth" aspect, there's a more direct correlation to "white as true".

aug 26, 2025, 9:44 am • 1 0 • view
avatar
Without History @withouthistoryband.bsky.social

I think I've heard of that book but have not read it. Thankyou, I'll check it out.

aug 26, 2025, 10:03 am • 1 0 • view