Interesting history. Pasila was a reaction against using the name Fredricksberg initially.
Interesting history. Pasila was a reaction against using the name Fredricksberg initially.
I do wish we were that good at bilinguism in my part of Italy (Friuli Venezia Giulia), given we have several official languages. There are some bilingual signs in municipalities with strong slovenian/friulian minorities but nothing on trains or buses (aside from some bilingual timetables)
There's one slight exception: the Udine-Cividale line has bilingual italian-friulian station name signs and trilingual in Cividale itself, whose station also has a multi-language train departure announcement. However, ownership is being transferred to RFI, so I expect these nice touches to disappear
The politics of place names in Europe is so funny
US took over Alta California, removed the Alta and an r from Monterey, and said "good enough"
Finnish history is fascinating. They were part of the Russian empire until fighting for their independence while Russia was preoccupied with its civil war. Following that it fought several wars with the Soviet Union to maintain its independence, including a short lived alliance with the Nazis.
Yeah. Mostly it's about keeping the same meaning of the name in both languages, or conforming to the orthographical conventions of each language (e.g. Kamppi/Kampen). Here's the metro map as an example.
Tho sometimes one makes mistakes. There's a metro station named Kivenlahti/Stensvik. The place was named after some guy called Sten who lived there in the 15th century (Stensvik, lit. "Sten's bay"). Later it was mistranslated into Finnish as meaning a "stone bay" since "sten" means stone in Swedish