”Ge honom en offert han svårligen kan motstå”, som det hette i överföringen av Gudfadern. (Eller inte riktigt, men offerten fanns i de första utgåvorna.)
”Ge honom en offert han svårligen kan motstå”, som det hette i överföringen av Gudfadern. (Eller inte riktigt, men offerten fanns i de första utgåvorna.)
”Gå och runka, Hans” Det är iofs en topp-tio-översättning.
Varifrån kommer den?
Det är från Die Hard när den gick på Z-TV. Tror inte det var samma textning på bio, och inte heller bärnsten har gått på andra kanaler.
Repliken är alltså ”Go fuck yourself, Hans”.
Hahaha, ja jag räknade inte ens med uppenbart kassa översättningar, tänkte korrekta som ändå tappar något i antingen specificitet eller slagkraft. Lätt hänt då svenska har färre ord än många andra språk så man måste välja mellan att trubba till nyanserna eller öka antalet ord.
Bra översättare är mina största idoler, för övrigt, som någon som gjort en del översättningsjobb. Konstnärer i egen rätt.
(”översättningen”, inte ”överföringen”)