Isn't 'an abundance of caution' a very strange phrase?
Isn't 'an abundance of caution' a very strange phrase?
Sounds like something perfectly okay in Hiberno-English, a literal calque on a construction with iomarca/barraíocht X "excess of X" in Irish.
Interesting. But sounds very strange to me.
Where did you come across it?
www.theguardian.com/film/2025/ju...
But I have a recollection of a former university president using it some years ago. What I find odd in English is the combination of 'abundance' and 'caution'. 'Abundance' normally connotes positivity, and is not (I think) commonly used with abstracts ('enthusiasm' an exception).
I'd say, it's precisely that blindness to inherent judgemental value that makes it for me suspect of being a HIberno-Anglicism.
Well, here you are: the author's first name is Sinéad (albeit combined with a Scottish surname).
Yes, and she’s quoting IMMA.
For the avoidance of doubt... It's lawyer-speak. Used in contracts etc. when common sense might suggest that something is obvious, but just to make d***d sure we're gonna say it anyway.
Deirim “out of an abundance of caution” ó am go ham. Cliché seanbhunaithe atá ann.