Anyway, for whoever chances upon this and is interested, the author is Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí and the book is: "The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses."
Anyway, for whoever chances upon this and is interested, the author is Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí and the book is: "The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses."
Another peculiar addition, if I might, is that I read the portuguese version of the book and that one has a whole two pages from the translator warning about how regular translation issues are extra important in a book that problematizes language itself and what he did to try to dimish that.
Such as which parts to translate or not translate and trying to avoid using masculine as neutral, since portuguese is a language that genders *everything* (a nation is a woman, but a country is a man, btw) and masculine is neutral (if there's 100 women and 1 man in a crowd, it's "them (male)"
Anyway, it was interesting because it added an extra layer to the whole thing and gave me some insight as to the translator's political position regarding the book (a good one, it seems).
Also, the whole language as colonization thing is even worse in portuguese, since "clear" as "easy to understand", for instance, becomes "claro" which also means "light", so on top of the "vision as truth" aspect, there's a more direct correlation to "white as true".
I think I've heard of that book but have not read it. Thankyou, I'll check it out.