Or maybe we shouldn’t coddle people and let them read stuff in other dialects of their language and broaden their language comprehension a bit?
Or maybe we shouldn’t coddle people and let them read stuff in other dialects of their language and broaden their language comprehension a bit?
Maybe sometimes in stuff for kids it makes sense but not otherwise (especially since it still has cultural differences too result in uncanny valley in connection with this pseudo-translation) American kids watching Peppa Pig or Bluey without American dub do fine too tbh
I get it, but also not entirely sure what I think It also reminds me of how Flemish authors are always told to write less Flemish to sell more books abroad. Maybe rewriting texts originally written in varieties with less power can even help spread voices that would be less heard when not adapted?
I think it’s bad to tell Flemish authors that too and more Dutch people should be open to reading Flemish literature! Spanish literary market is pretty good example, with no one replacing „vos” with „tu” in books by Argentinian writers
At least not anymore, since it seems they did avoid using voseo in written works back in the 1950s but not so much anymore by the 1960s bsky.app/profile/ausi...
(to translate to Dutch, this is the equivalent of a Flemish comic using "gij"/"ge" pronouns casually) ;)
I actually speak Spanish too haha, but yes that's an apt comparison :)
fair enough, but even a lot of people who do speak Spanish are not that familiar with Rioplatense Spanish!
(in nederlands ik ben nog een beginner)
Since you're still learning and a linguist, mag ik misschien deze tip geven? :) "In Nederlands BEN IK nog een beginner" Dutch does a lot of inversion of the regular order of subject and verb, when a phrase comes before the subject and verb of a main clause
Yeah true! In uni I was taught primarily the Spain standard, but I've also had teachers with different American accents, there was a course on (the basics of) the linguistic varieties across Hispanic America, and I've read literary texts from different cultures :)
I agree on the more Dutch people should be open to reading in Flemish! But I'm actually not sure what I'd do when publishing, because you actually do want your book to reach as big a public as possible