what up my horse divorcers
what up my horse divorcers
and like ten thousand other words. i got a lot of them corrected bc i wouldn’t stop annoying my mom by reading passages out loud to her. french loanwords are mean to american children. i defmisread “theodor” in a mother goose and grimm comic as “the odor” so whatever
I for some reason could not parse that the word 'nevertheless' was just 'never the less' without the spaces. I said it like "Neverth'l'ss" :|
I’m in England right now and just two days ago found out “Gloucester” rhymes with “Foster” which means I have been reading the “Dr. Foster went to Gloucester” nursery rhyme incorrectly for 40 years
that is more “English place names are unfair to American children” but they are arguably not fair to British kids either
this is funny to me specifically bc i grew up in gloucester county nj so it’s one i’ve always known! but you’re absolutely right. worcestershire sauce! the garbling!
they name somebody “st. john” and pronounce it “sinjin” what is that
i thought 'albeit' was more german than it is and pronounced it "al (like the name)" + "bite"