Super! (Und schöne Handschrift 😊) Aber in der Tat, wir brauchen Pausentage...
Super! (Und schöne Handschrift 😊) Aber in der Tat, wir brauchen Pausentage...
Danke 😊 Ja, bei der ungekürzten Version (besorg ich mir noch) sind auf jeden Fall Pausentage nötig! 😇
Ich habe sogar 43 Kapitel o_O
oha - das hätte ich jetzt nicht gedacht, dass auch die Anzahl der Kapitel variiert 🙈 ich bin für alles offen. Wir können ja einen gemeinsamen Start ausmachen und dann schauen wir einfach 😇
www.gutenberg.org/files/76/76-... 43 scheint "richtig" zu sein?
#diedieHuckLesen da hat man noch nicht mal angefangen mit dem Lesen und ist schon in spannende Recherche versunken 😍 Das Original wurde wohl ziemlich grob zurechtgestutzt, je nach Ideologie und Absicht der Übersetzenden. 1/3
Ich habe die erste deutsche Übersetzung von Henny Koch auf meinem Kindle (die gab's kostenlos) und die ist massiv gekürzt und wohl auch verharmlosend. Werde mir darum nun eine andere Version besorgen und evtl. das englische Original parallel lesen. 2/3
Hier noch ein ganz interessanter Artikel zu den verschiedenen Übersetzungsversuchen (schon älter, von 1980 und von Denis Scheck, den ich gar nicht mal so sehr schätze und der auch das N-Wort unnötigerweise reproduziert - trotzdem informativ). www.deutschlandfunk.de/huckleberry-... #diedieHuckLesen
Spannend. Ich habe die Übersetzung von 1956 von Barbara Cramer-Neuhaus vorliegen. Es gibt wohl aber eine komplette Neuübersetzung. @dramapoetin.bsky.social hat sich diese besorgt. Bin jetzt ein bisschen hin&hergerissen.
Sie soll sehr gut sein. Bei Übersetzungen greife ich wenn möglich lieber zu neueren.
Ich hatte mich jetzt gegen die Übersetzung von Nohl entschieden, weil ich gelesen hatte, dass bei seiner Fassung viel von der Sprachästhetik verloren gegangen sei... Mal schauen... Überlege auch, mit Tom Sawyer zu starten... Ist ja noch ein bisschen Luft, bis wir mit #diedieHuckLesen starten
aber grundsätzlich sollen Nohl und Rathjen die besten Übersetzungen verfasst haben. Das ist letztendlich persönliche Geschmackssache, welche der beiden Übersetzungen man präferiert 😇
Ich habe mich nach langem Abwegen für Rathjen entschieden. Tatsächlich auch wegen der „Sprache“. Vielen Dank für den Hinweis bzgl. der völlig verschiedenen Übersetzungen. Ein wichtiger Faktor, mM wie Inhalt auf die Lesenden dann anders wirkt und was vielleicht nicht im Sinne der/des Autor/in ist.