At least in Spanish they don’t tend to do this kind of bullshit, and when Netflix tried once (making Spain Spanish subtitles for Cuaron’s Roma) it was mercilessly ridiculed and forced to remove these and restore Mexican Spanish subtitles in Spain
At least in Spanish they don’t tend to do this kind of bullshit, and when Netflix tried once (making Spain Spanish subtitles for Cuaron’s Roma) it was mercilessly ridiculed and forced to remove these and restore Mexican Spanish subtitles in Spain
I don't quite follow. For the Mixtec bits? For the deaf? Otherwise surely they'd remove the subtitles, not replace them? (I saw this with Italian subtitles lol. In the other Roma. I don't *speak* either language but understood enough that way.)
No, it's not about the Mixtec bits, they actually translated Mexican Spanish to Spain Spanish and tbh I think the public reaction being that of ridicule and even the RAE being critical of translating LatAm Spanish to Spain Spanish and defending the diversity of the language is a good thing.
e.g. changing "enojarse" to "enfadarse" or "vengan" as "venid" (using vosotros conjugations instead of ustedes ones when used informally)
They don’t change “vos” to “tú” when they publish Argentinian books in Spain
I don't think I find it always a bad thing? I get the point that reading in your language but differently-localized has advantages (like learning about other ways to language), but I also think I get why 'retraduire' might be useful sometimes for understandability & experience to a different public?
Or maybe we shouldn’t coddle people and let them read stuff in other dialects of their language and broaden their language comprehension a bit?
Maybe sometimes in stuff for kids it makes sense but not otherwise (especially since it still has cultural differences too result in uncanny valley in connection with this pseudo-translation) American kids watching Peppa Pig or Bluey without American dub do fine too tbh
I get it, but also not entirely sure what I think It also reminds me of how Flemish authors are always told to write less Flemish to sell more books abroad. Maybe rewriting texts originally written in varieties with less power can even help spread voices that would be less heard when not adapted?
I think it’s bad to tell Flemish authors that too and more Dutch people should be open to reading Flemish literature! Spanish literary market is pretty good example, with no one replacing „vos” with „tu” in books by Argentinian writers
At least not anymore, since it seems they did avoid using voseo in written works back in the 1950s but not so much anymore by the 1960s bsky.app/profile/ausi...
(to translate to Dutch, this is the equivalent of a Flemish comic using "gij"/"ge" pronouns casually) ;)
I actually speak Spanish too haha, but yes that's an apt comparison :)
fair enough, but even a lot of people who do speak Spanish are not that familiar with Rioplatense Spanish!
(in nederlands ik ben nog een beginner)
Yeah true! In uni I was taught primarily the Spain standard, but I've also had teachers with different American accents, there was a course on (the basics of) the linguistic varieties across Hispanic America, and I've read literary texts from different cultures :)
I agree on the more Dutch people should be open to reading in Flemish! But I'm actually not sure what I'd do when publishing, because you actually do want your book to reach as big a public as possible